フィードバック対象の投稿
> 編集者におかしな人がいるみたいで、時々翻訳内容がおかしい。
DeepLの信用度はそんなもんですよ。
「DeepL」に限らず、
Google 翻訳や(Microsoft)bing 翻訳も「機械翻訳」プログラムです。
人間はまったく介在しておらず、
翻訳ツールの利用者が採用した翻訳結果を集積し、
人工知能(AI)がディープラーニング(深層学習)アルゴリズムで翻訳精度を向上させていきます。
「利用者の実態の集積値」を反映するので、
実情に即した訳文が導き出されるはずですが、
翻訳の質は「利用者のレベルに左右される」欠点も垣間見えます。
指摘の事例は「ツールの利用者が、執拗に、そのように変換し続けているため」なのでしょう。
「AI」が採用するためには相応の物量(人数と頻度)が必要なので、組織的で大掛かりな「ボット攻撃」が仕掛けられているようですね。
電脳空間(サイバースペース)は有象無象化し(嘘、嫌悪、プロパガンダにまみれ)ており、本当に困ったものです。
デスクトップ版 DeepL(無料)で「追試」をしてみましたが、指摘の「和訳」を再現できません。いたって適切な和訳が表示されます。
正確な「再現」手順を教えてください。