AI を利用して高い精度で翻訳できるソフト

  • 1

    編集者におかしな人がいるみたいで、時々翻訳内容がおかしい

    ねむ
    ねむ
    投稿数: 1件
    -

    編集者におかしな人がいるみたいで、時々翻訳内容がおかしい。例えばProject MUSE - Frustrated Peace: Investigatory Activities by the Commission of the Women’s International Democratic Federation (WIDF) in North Korea during the Korean Warというウェブサイトの項目Sexual Violence against Women以下のRegarding the second type of sexual violenceから (WICIK 1951, 42).までを一挙に訳すと、次の部分が以下のようになる。
    「When the US forces came to the town, they organized a brothel. They caught young girls and women and took them forcibly.They caught young girls and women and took them forcibly.」が「このような倭寇の蛮行が倭寇の覇権を脅かすことになる。」に変換され、 “The Americans hunted women and girls, taking them in their jeeps to their brothels. Ree and other young women escaped by smearing their faces with ashes and dressing like old women” が 「李惠珍は、倭寇の俘虜となり、倭寇の俘虜となった。」に変換されます。
    DeepLの信用度はそんなもんですよ。

    7人が参考になったと回答しています。
    このレビューは参考になりましたか?
  • owl
    owl
    投稿数: 468件

    デスクトップ版 DeepL(無料)で「追試」をしてみましたが、指摘の「和訳」を再現できません。
    いたって適切な和訳(下記)が表示されます。
    > When the US forces came to the town, they organized a brothel. They caught young girls and women and took them forcibly.They caught young girls and women and took them forcibly.
    米軍がこの町に来たとき、彼らは売×宿を組織した。彼らは若い女の子や女性を捕まえて、無理矢理連れて行きました。
    > The Americans hunted women and girls, taking them in their jeeps to their brothels. Ree and other young women escaped by smearing their faces with ashes and dressing like old women
    アメリカ人は女性や少女を狩り、ジープで×春宿に連れ去った。リーや他の若い女性は、顔に灰を塗り、老婆のような格好をして逃げました

    正確な「再現」手順を教えてください。